中药英文说明书翻译策略选择的动态顺应性研究(2)
3.1 文化语境的顺应 语境,又称认知语境,有诸如语言语境、情景语境、文化语境多种表述。在中药说明书翻译实践中,由于中药所蕴含的中医知识和思维方式,所以与中药说明书联系最紧密的是文化语境。文化语境包括历史传统、科学文化、风俗习惯、道德观念、风俗等思想文化意识,还包括同时代的作家作品[6]。由于中西方文化传统的巨大差异,中西医在理论系统、基本概念、治疗理念方面存在巨大差异,如果将中医中药的概念直译成英语,肯定会造成理解上的偏差,这在医学领域无法被接受,更会直接影响消费者对于中药的接受程度。在这种情况下,翻译中采用顺应论是非常必要的。中药说明书的英译除了要保留中药的文化特色,也要考虑英语国家消费者的文化习俗和接受范围,一方面要能领会中医药字面表述的内在含义,也要尽可能预见目语消费者理解上的难点,通过顺应策略的应用减少因文化语境的缺失所造成的沟通障碍,才能保证中药制品被顺利理解和接受。
翻译中药说明书的术语尤为困难,因为它根植于中华文化,而且带有很强的朴素辩证主义色彩。像中医药的六淫“风、寒、暑、湿、燥、火/热”,在英文语境下无法做到与西医术语一一对应。如果生硬地按照字面翻译,不但背离了翻译的原则,也是对中医药和消费者的不负责任,是非常不可取的。对于缺乏对等英文的中药说明文字,译者应该寻求近似意思的英文或对术语加以解释,以顺应英文文化语境,满足消费者的需求。
具体来看,中药的名称方面,已经有良好的顺应做法,如对拉丁词根的灵活运用。如果将鼻敏灵和颈椎灵生硬地直译为拼音Bi Min Ling和Jing Zhui Ling,那就必须额外加上英文对于鼻炎和颈椎病的表述,才能让西方消费者理解。然而,如果以拉丁词干nasal和cervix为基础,参照经典西药penicillin和aspirin的命名方法,采取顺应策略译为Nasalin和Cervilin,就比较容易被接受。再如,中药说明书里功能与主治所表述的“祛风、舒筋、活络、除湿”如果被翻译为“To dispel wind to relax muscles and tendons,activate the collaterals and remove dampness”就是没有顺应文化语境所作出的翻译。因为这些词汇是明显的中医药术语,风湿在西医中实际是指关节、骨骼、肌肉、血管及有关软组织或结缔组织为主的疾病;筋络是气血的通路,可以通俗地称为血管,如果直译为wind and dampness必定会令英语环境下的消费者费解。如果顺应西方医疗理念而统合翻译为“To relieve rheumatism and improve blood circulation”,那么之前令人费解的文化差异就可以得到有效解决。类似的还有,中药说明书中的“益气养阴,清热泻火”会被翻译成“Boosting qi and nourishing heat and draining fire”,而气、阴、热、火4个字在中医学里代表的是内脏机能、致病因素等具有中国传统朴素哲学思想的词,即使是在中文语境下,这些词也不易被一般人明确表述,如果对此直译成英语并且不解释,必定会给英语环境下的患者造成极大的困惑,这样会直接影响产品的营销。所以在顺应论的指导下,应该及时调整翻译策略,更改为“to replenish vital energy and clear away pathogens”。同样,“清热解毒”如果翻译成“clear heat and resolve toxin”也有不妥,热和毒并非对应英文中的heat和toxin,而是中医药语境下辩证看待的致病因素。因此,如果顺应英文文化语境而翻译成“clear away pathogens”更能为西方消费者所接受。其他还有一些中药说明书中关于疾病症状的表述,比如心悸怔忡、大便秘结、体倦乏力等词带有明显的中式成语的特征,按照字面翻译势必出现过度表达。如果考虑到英文中有对应的词palpitation、constipation、fatigue,在说明书中使用这些词更贴切。
3.2 语言结构的顺应 所谓语言结构的顺应,主要是指在语言结构层面上译者可以进行多样选择。语言的顺应选择可以在多个语言结构层面上展开,这也体现了语言的灵活性[1]。也就是说,译者可以根据翻译的目的妥善编排组织语言的结构。因为中英文是完全不同的两种语言体系,英文注重形合和音韵,汉语讲究形象思维和辩证观点,所以中药说明书的行文带有中医所体现的修辞手法,表达抽象婉转而不够客观明确。因此在翻译中药说明书时,译者尤其需要注意语言结构的顺应。
在实践中,药品说明书的行文组织有其独特的侧重面和习惯用法,如词意转换、缩略词、被动语态、无主句、分词和省略句,还有许多疑难长句中的从句等[7]。对于中药说明书的翻译,为达到使消费者容易认知和接受的程度,译者应该敏锐地感知中英语言上的差异,针对英文环境下消费者的思维模式对译文进行编排和调整。在结构顺应的指引下,为了顺应英语的习惯表达,即使在语法上无错误的语句也有修改调整的必要。如:“忌食辛辣、生冷、油腻食物”译成“Do not eat raw,cold,pungent and greasy food”,虽然语法上无差错,但是作为说明书缺乏严谨性,而更多显出口语色彩,应该改为“Avoid/Stop eating raw,cold,pungent and greasy food during administration/medication”,更会体现出要求的迫切性及注意的期间。“消炎去肿、止血止痛”的一种译本是“Inflammation, relief for the above complaints”。这种极其生硬的表达忽视语言的流畅连贯,将富有对称美感的中文翻译成了碎片化的英语。如果遵照顺应翻译观调整单词和语序,必须放弃之前的语言结构,用重构法准确表达原文意思,译文“Eliminate inflammation and relieve swelling,reduce pain and stop bleeding”平衡了语言结构,避免了之前的缺点,更容易为消费者接受。中药说明书中有这样的表述“脾胃虚寒、大便稀溏者应慎用”,然而在上市产品的说明书则出现了“Not give to patients with spleen and stomach weakness and loose bowels”这样的译文,这样的语言结构偏离英文的语言结构,用词也不规范。所以此处应该顺应选择更为严谨正式的表达而翻译为“Caution must be exercised for patients with dysfunctional stomach and watery stools”。再比如“儿童、孕妇、哺乳期妇女及年老体弱者应在医师指导下服用”被翻译成“The baby,the old and pregnant or breast-feeding women should consult a physician before taking this drug”的话,仍然体现出类似前者的口语感,这时应该参照英语的对应表达而翻译成“This product should be administered under the supervision of the physician by children,pregnant or breast-feeding women or the old”。类似语言结构不严谨甚至出错的表达还有对“服药3天后症状无改善者,应立即停药”的翻译:“Symptoms do not improve after 3 days,stop taking the drug”。由于汉英语序的特点,照字面按照汉语习惯翻译显现有悖于英文的习惯表达,所以需要对语言结构加以变换而表达为“Administration/medication should be suspended/discontinued if no improvement is shown/manifested in three days”。
文章来源:《中药药理与临床》 网址: http://www.zyylylc.cn/qikandaodu/2021/0331/527.html
上一篇:论中药宣传册翻译中的译有所为以霍山石斛的翻
下一篇:中药功效术语英译问题初探