中药英文说明书翻译策略选择的动态顺应性研究(5)
3.2语言结构的顺应 所谓语言结构的顺应,主要是指在语言结构层面上译者可以进行多样选择。语言的顺应选择可以在多个语言结构层面上展开,这也体现了语言的灵活性[1]。也就是说,译者可以根据翻译的目的妥善编排组织语言的结构。因为中英文是完全不同的两种语言体系,英文注重形合和音韵,汉语讲究形象思维和辩证观点,所以中药说明书的行文带有中医所体现的修辞手法,表达抽象婉转而不够客观明确。因此在翻译中药说明书时,译者尤其需要注意语言结构的顺应。
在实践中,药品说明书的行文组织有其独特的侧重面和习惯用法,如词意转换、缩略词、被动语态、无主句、分词和省略句,还有许多疑难长句中的从句等[7]。对于中药说明书的翻译,为达到使消费者容易认知和接受的程度,译者应该敏锐地感知中英语言上的差异,针对英文环境下消费者的思维模式对译文进行编排和调整。在结构顺应的指引下,为了顺应英语的习惯表达,即使在语法上无错误的语句也有修改调整的必要。如:“忌食辛辣、生冷、油腻食物”译成“Do not eat raw,cold,pungent and greasy food”,虽然语法上无差错,但是作为说明书缺乏严谨性,而更多显出口语色彩,应该改为“Avoid/Stop eating raw,cold,pungent and greasy food during administration/medication”,更会体现出要求的迫切性及注意的期间。“消炎去肿、止血止痛”的一种译本是“Inflammation, relief for the above complaints”。这种极其生硬的表达忽视语言的流畅连贯,将富有对称美感的中文翻译成了碎片化的英语。如果遵照顺应翻译观调整单词和语序,必须放弃之前的语言结构,用重构法准确表达原文意思,译文“Eliminate inflammation and relieve swelling,reduce pain and stop bleeding”平衡了语言结构,避免了之前的缺点,更容易为消费者接受。中药说明书中有这样的表述“脾胃虚寒、大便稀溏者应慎用”,然而在上市产品的说明书则出现了“Not give to patients with spleen and stomach weakness and loose bowels”这样的译文,这样的语言结构偏离英文的语言结构,用词也不规范。所以此处应该顺应选择更为严谨正式的表达而翻译为“Caution must be exercised for patients with dysfunctional stomach and watery stools”。再比如“儿童、孕妇、哺乳期妇女及年老体弱者应在医师指导下服用”被翻译成“The baby,the old and pregnant or breast-feeding women should consult a physician before taking this drug”的话,仍然体现出类似前者的口语感,这时应该参照英语的对应表达而翻译成“This product should be administered under the supervision of the physician by children,pregnant or breast-feeding women or the old”。类似语言结构不严谨甚至出错的表达还有对“服药3天后症状无改善者,应立即停药”的翻译:“Symptoms do not improve after 3 days,stop taking the drug”。由于汉英语序的特点,照字面按照汉语习惯翻译显现有悖于英文的习惯表达,所以需要对语言结构加以变换而表达为“Administration/medication should be suspended/discontinued if no improvement is shown/manifested in three days”。
4结论
文章来源:《中药药理与临床》 网址: http://www.zyylylc.cn/qikandaodu/2021/0331/527.html
上一篇:论中药宣传册翻译中的译有所为以霍山石斛的翻
下一篇:中药功效术语英译问题初探