论中药宣传册翻译中的译有所为以霍山石斛的翻(2)
(二)为“文化”而“为”——中药宣传册蕴含的中医药文化
中国的传统医学历经数千年的发展历程,形成了一整套完备的医学理论和诊疗体系,有极为丰富的内涵。中医推崇和倡导道家的“重人贵生”“相生相克”的思想和文化理念,追求养生、养性、养心的文化境界和胸怀。在语言的语音、词汇、语法以及文字诸要素之中,词汇与文化的关系最为密切,是一个民族语言与文化最主要的载体。[5]博大精深的中医药文化集中体现在其丰富的专业术语、药物名称、名家典籍等中医文化词汇之中,这些词汇也成为了中药宣传册上的重要组成部分。译者在进行中药宣传册翻译时要重视对这些中医文化词汇的语际转换,通过选择适应度最佳的译文,使这些词汇成为传播中国传统医学知识和中医养生理念的桥梁。在翻译过程中,译者要兼顾译语受众异质的医学文化背景,使由于东西方文化差异而造成的“文化折扣”的障碍降到最低。译者要通过对中医文化词汇的反复研读、推敲,找寻到中医药文化国际化传播的切入点,力求译文在译语世界的可接受性,使译语受众认同中医理念,进而对产品的功效产生心理期待。
四、如何而“为”——中药宣传册翻译的三维整合
“三维整合”是“生态翻译学评判译文的标准”。依据该标准,译者要在保持由语言生态、文化生态、交际生态等构成的原语文本生态的基础上,从译语的语言、文化、交际等维度不断适应和选择,从而获得“整合适应选择度最高的译文”,使译文在译语的语言、文化、交际生态中“生存”和“长存”。[6]要使译文达到“三维整合”,生态翻译学者认为必须在翻译过程中采用“三维转换”的方法,即在“多维度适应与适应性选择”原则下,相对地集中于语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。[7]在中药宣传册的翻译过程中,译者要有意识地践行生态翻译的理念,从语言、文化和交际三个维度适应翻译生态环境,尤其是对翻译生态环境中的核心因素的适应和选择,力求译文符合译语受众的语言习惯,准确传达原文所蕴含的中药医理和养生文化,彰显原文促销产品的交际诉求。
霍山石斛是产于安徽省霍山县境内的石斛及其制品的总称。霍山石斛“以其显著的降血糖、降血脂的功效日益受到国内消费者的欢迎。在立足国内市场的同时,我县的石斛生产企业利用参加中国中药博览会的契机积极拓展国际市场。近日,价值20.5万港币的霍山石斛在香港顺利通关,这是霍山石斛首次出境,标志着霍山石斛出口实现'零突破'。”[8]霍山石斛海外市场的进一步拓展,离不开广告宣传册等多种途径的对外宣传。本文将以霍山县某公司的宣传册《霍山石斛》为研究对象,探寻译者如何从三维整合的角度实现“译有所为”的目标,创造出最佳的翻译作品。该宣传册呈书页状,对开三折,正反六面,分为“商家简介”、“斛之历史”、“斛之功效”等数个部分。
(一)语言维度——运用简化策略,顺应译语受众语言习惯
译者对语言维的适应选择转换指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”[9]。
就宣传文本而言,中文文本措词铺陈夸张,如“辉煌业绩”、“更优更强”等大词、美词常被使用。这样的遣词造句使得文章读起来朗朗上口,有节奏感,符合中文读者的语言习惯及审美观点。“英文宣传文本一般用普通、简单的词汇和句式表达意义,极少使用华丽的辞藻,没有冗长的表达。这是因为西方读者希望在最短的时间内获取具体的信息,而不是费力地从花哨的描述中寻找有用的信息。”[10]因此,在翻译中药宣传册时,应选用英文常用词和简单的句式,使译文顺应受众语言习惯,更易为译语受众所接受。
《霍山石斛》宣传册的“商家简介”中有这样一段文字:
“我们拥有最为先进的石斛组培技术和全国最大的石斛种植基地,年产量占全国市场总量的70%以上,成为行业的标杆和领头羊。”
这里连用了“标杆”和“领头羊”这两个表示赞美意义的词,以显示该公司在石斛行业中的示范效应和引领作用。若将“标杆”一词按照其比喻意译为“the model”,将“领头羊”一词意译为“the leader”,则“成为行业的标杆及领头羊”可译为“we have become the model and the leader of the industry”,似乎表达出了原文的溢美之意,但行文唆,且不符合译语受众的语言习惯。笔者以“the model and the leader”作为主题词在美国当代英语语料库(COCA)[11]中检索,结果显示该表达方式在语料库中的词频为0。我们不妨借鉴一下美国埃克森美孚公司网站上的句式:ExxonMobil…hold an industry-leading inventory of resources and are one of the world's largest integrated refiners,marketers of petroleum products and chemical manufacturers.[12]该句以“industry-leading ”为核心词,用“hold an industry-leading+n.”这个表达方式巧妙地显示出了自己在石油行业中的领先地位,与《霍山石斛》宣传册上的“行业的标杆和领头羊”的表述有异曲同工之妙。相较于“we have become the model and the leader of the industry”这个句子,“we hold an industry-leading… ”这个表达方式将前后两个句子融合衔接,行文更加精练,语言更为地道。不妨借用这一表达方式,将《霍山石斛》宣传册上的这一句译为:
文章来源:《中药药理与临床》 网址: http://www.zyylylc.cn/qikandaodu/2021/0331/526.html