论中药宣传册翻译中的译有所为以霍山石斛的翻(3)
We hold an industry-leading technology for tissue culture and have the biggest dendrobe plantation in China, supplying 70% of the total dendrobe products in the national market annually.
(二)文化维度——运用翻译策略,提升文化解读力
“文化维的适应性选择转递,就是译者在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流,注意由于克服文化差异造成的障碍,努力保护两种语言的文化生态的平衡与和谐,以保证信息交流的顺利实现。”[13]语言是文化的载体,也是文化传播的重要工具。中药宣传册文本中蕴含丰富的中国传统医药文化信息,如中药材历史、中医名著、中医诊疗理论等。这些文化信息是中药宣传册的魅力所在,也是对异域受众产生吸引力的源泉。这些文化信息往往又是译语受众所不熟悉的,如果仅仅从字面上进行简单的翻译,则显得突兀,不利于译语受众的解读,甚至会使译语受众产生误读。这时译者不妨采用翻译的策略,添写与该文化聚焦点相关的信息,增加译语受众的信息获得量,促成译语受众对文化信息的有效认知,实现中药宣传册的文化保真。
《霍山石斛》宣传册的“斛之历史”中这样记述:
“‘霍山石斛'一名,最早见载于清代赵学敏所著《本草纲目拾遗》一书中。”
该句有两个文化名词:“赵学敏”,即中医名著的作者;“《本草纲目拾遗》”,即中医名著名称。赵学敏为清代著名医学家,他发现了霍山石斛的药用价值,并记录在其著作《本草纲目拾遗》中。然而,该句对赵学敏的介绍只是用了“清代”一词。对于绝大多数异国受众来说,“清代”只是一个模糊的历史概念;而对译者来说,该句是要表现霍山石斛的悠久历史。因此,在翻译时采用公元纪年法添写赵氏的生卒年份,即Zhao Xuemin(1719-1805) of Qing Dynasty,这既符合西方受众对历史纪年的认知习惯,又体现了人物的真实性和历史的厚重感。赵氏所著《本草纲目拾遗》是对我国的中医名著《本草纲目》的增补,因此承袭了前人著述的命名方式。《本草纲目》一书早在2003年便被罗希文先生译为英文向海外发行[14],在国外已经有了一定的知名度。因此,此处的书名宜采用增译的方法:通过增译定语从句,告知译语受众该书与中医名著《本草纲目》之间的内在联系,使译语受众在思维的迁移和联想中获得对该书的进一步认知。故该书名可译作:A Supplement to the Compendium of Materia Medica, which is a supplement to the famous Chinese medical book the Compendium of Materia Medica written by Li Shizhen(1518-1593)。
(三)交际维层面——运用释义的策略,帮助读者“对症买药”
“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,说的是译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,即关注原语系统里作者的总体交际意图是否在译语系统里得以体现。”[15]翻译即为译者通过语言符号的更迭将原作的信息传递给译语受众,构建人际交流与沟通的桥梁。就中药宣传册的翻译而言,其首要目标是使译语受众明白产品的药用价值和治疗功效,进而激发受众的购买意愿。然而,中药的功效说明术语较多,这些专业术语母语读者尚且难以理解,译者若只是按其字面意思进行翻译,则译语受众更加难解其意。因此,译者要通过释义的方法,即“在译作中对词义和文意进行解释”[16],对中药产品功效说明文字做进一步的说明和解读,使译语受众迅速明白自己是否为该药的适宜人群。释义的方法众多,其中举例子的方法能够将专业性的甚至笼统抽象的中医语言具体化,易于译语受众的理解。 如在“十大功效”部分的一段文字:
“《中国药学大词典》称霍山石斛善于养阴生津,能有效预防和治疗阴虚津亏诸症。”
译者若将该句译为“On the Chinese pharmacy Dictionary it is recorded that Huoshan dendrobe has a good effect on nourishing Yin and Promoting the secretion of body fluid, and therefore it can be used to prevent and cure the symptoms caused by Yin deficiency and depletion.”即按字面意思进行翻译,会让绝大多数不懂中医的国外读者不知所云。因此,译者必须对“the symptoms caused by Yin deficiency and depletion”(“阴虚津亏诸症”)进行释义,即通过查询专业书籍或向专家咨询的方式获知阴虚津亏的具体症状,即“盗汗、舌红少苔、喉咙干、失眠、便秘”[17],并对译语受众予以说明,以此完成帮助读者“对症买药”的交际任务。故译文要做进一步释义:“…the symptoms caused by Yin deficiency and depletion,such as night sweats,red tongue with less coating,dry throat,insomnia and astriction."
文章来源:《中药药理与临床》 网址: http://www.zyylylc.cn/qikandaodu/2021/0331/526.html