论中药宣传册翻译中的译有所为以霍山石斛的翻(4)
五、结语
生态翻译学提出的“译有所为”理念为中药产品宣传册的翻译提供了全新的理论视点。译者要理清自己所处的翻译生态环境,明确为何“为”,即正确认识中药宣传册的翻译目的;进而确定如何“为”,即从“语言”“文化”“交际”这三个维度采用借用、增译和释义的翻译策略,创作出适应选择度最佳的译文,以期助力霍山石斛等中药产品的域外销售和中华传统医学养生文化的域外传播。
[1]冯永乐.甘肃全面推动中医药海外合作[N].中国中医药报,2016-05-23(002).
[2]冯雅婷,陈小平,严暄暄.近年来“一带一路”战略与中医药国际化发展相关文献述评[J].世界科学技术—中医药现代化,2017(6):970-976.
[3][4][6][9][13][15]胡庚申.生态翻译学——建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013,17,90,114,236,92,237.
[5]胡明扬.语汇教学的若干问题[C]//第五届国际汉语教学讨论会文选.北京:北京语言学院出版社,1997:520-525.
[7]胡庚申.生态翻译学的研究焦点和理论视角[J].中国翻译,2004(2):5-9.
[8]霍山石斛官方网站:
[10]张秀燕.目的论视角下的企业简介英译策略研究[J].北京第二外国语学院学报,2012(4):28-33.
[11]Mark D.Corpus of Contemporary American English (COCA)[EB/OL].[2018-04-05].
[12]埃克森美孚公司官方网站,
[14]李易安.医药典籍翻译实践视域下罗希文独译行为研究[J].重庆电子工程职业学院学报,2017(3):115-117.
[16]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002(1):93-97.
[17]李经纬.中国医学大辞典[M].北京:人民卫生出版社,2005:257.
文章来源:《中药药理与临床》 网址: http://www.zyylylc.cn/qikandaodu/2021/0331/526.html