从功能对等论看中药说明书的英译(2)
再看“妇颜宝”的翻译,“妇颜宝”从字面上看是一种美容产品,实际是用来治疗妇女内分泌紊乱等症状。如果按字面意思译为“Complexion-nourishing Pills for Ladies”一则译名太长,二则没能再现说明书的核心内容和商品的真实信息。如根据功能对等翻译理论,将其译为“Gynecure”(gynaecological+cure),即为“治疗妇科疾病的良药”。这样的译名不拘泥于字面意义,不但没有“跑题”,而且与原商标神韵相通。还有其他的产品如:“养生丸”、“肺咽清”、“鼻敏灵”如果采取对等直译的方法,他们的译文分别是
“Health-improving Pills”,“Lung-pharynx Clearing Pills”和“Nose-allergic Pills”,这样的译名,从忠实的角度来看亦未尝不可,但译名拖沓,不符合通俗简洁的原则。不如依据功能对等的原则,采用拉丁文和英文相结合的办法,将它们分别译成“Vitapill”(vital+pill),“Pulmoclear”(pulmonary+clear)和“Nasowell”(nasal+well)。这样既贴切恰当,又简明易懂,自然会有好的宣传效果。
(三)内容
由于中医语言过分文学化,翻译时译者必须根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合西方文化观念和习用语言结构模式对说明书的语言文字进行酌情删改,从而达到刺激国外消费者购买欲望的目的。在“鼻敏灵”这份药品说明书中写道:
鼻为肺之窍,是呼吸道的门户。外邪袭肺,多从鼻孔而入。由于目前大气污染,空气中的有害物质,直接由鼻孔吸入。
译者将原文进行了必要的删减。译文如下:
The nose,which is the entrance to the lungs,is an organ for breathing.It is throughthe nose that external pathogenic factors,such as pollutantsand dust particles in the air,invade the lungs.
(养生丸)有调理修补机体亏耗之功;延年益寿之效;对肿瘤化放疗术后,亦起促进康复之用。故本品实为男女老少保健养生,延缓衰老必备之妙药。
译成英文时,一定要充分考虑英语的语言习惯,灵活处理。请看:
Vitapill adjusts,invigorates and rejuvenates the body and speeds up the patient’s recovery after chemotherapyand radiotherapyof tumor.It is indeed an idealmedicine for the treatment and preventionof diseases and for delaying aging,irrespectiveof the patient’s sex and age.
上述两例译文通顺流畅,读者一目了然。译语接受者从中获得的信息和原语接受者从原文中得到的信息一样。这就达到了翻译和交流的目的,达到功能对等。
翻译无定法。但由于两种文化存在着巨大的差异,翻译的绝对对等很难实现。我们只能追求功能对等,它告诉我们,翻译工作者在掌握两种语言的同时,还要掌握好两种不同文化和其他必要的知识,多考虑寻找在另一种语言中最接近的“对等”,翻译时才能左右逢源。因此不管中药的说明书怎么译,都应遵循“意义相符,功能相似”的原则[2](P.118)。
一、中药在医学界的地位
中国医药学在医学界占据着不可替代的地位和功效,在各领域发挥着其独到的作用,倍受西方人士的青睐。
笔者发现,目前谈论中药说明书翻译的文章和书籍不多,笔者试图从尤金.奈达(EugeneA.Nida)功能对等(亦称动态对等)理论出发,对中医药说明书的英译做一番讨论,以期抛砖引玉,让更多的人来研究中药说明书翻译,规范中药说明书翻译。
二、功能对等理论的内涵
奈达在《翻译科学初探》一文中提出了“动态对等理论”(dynamic equivalence),指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as thatwhich existed between the original receptors and the message)”[1](P.159)。后来《从一种语言到另一种语言》一书中,他用“功能对等”取代了“动态对等”。根据奈达给翻译下的定义“翻译在于,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,一要再现意义,二要再现风格”[2](P.117)。功能对等应包括三个含义,“最切近”、“自然”和“对等”。“(1)对等,是就原语信息而言;(2)自然,是就译言而言;(3)最切近,则是将以上两者结合在一起,要求最大程度的相似”[1](P.117)。本文要讨论的正是翻译中的这种相对等效。
三、中药说明书英译不可能实现绝对对等
正如奈达所说,“绝对的对等是不可能实现的”,“两篇不同的话语之间并无绝对对等可言,译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文”[1](P.117)。中药说明书的翻译也不可能达到绝对对等,原因是东西方文化存在着巨大的差异。
文章来源:《中药药理与临床》 网址: http://www.zyylylc.cn/qikandaodu/2021/0518/614.html