从功能对等论看中药说明书的英译(3)
如在“养生丸”说明书中,“由于环境的污染,各种理化及放射性因素,直接或间接地损害到人类健康,虚耗精气,出现头晕耳鸣、要膝酸软、脱发齿摇、健忘早衰、精神疲惫、气短喘促、滑精早泻、食欲不振、消化功能差等表现。”显然,要把它译得绝对对等是不可能的。为了使译文条理清楚、一目了然,我们在“…损害到人类健康,虚耗精气”之后断句。然后把用来表示症状的九个四字词组合并成一个英语长句。请看:
Because of environment pollutionaswell as various physical,chemical,and radioactivefactors,the human body gets harmed,directly or indirectly,and its vitality impaired.Then come dizzinessand ringing ears,weak knees,hair loss and loose teeth,forgetfulnessand premature senility,general fatigue,shortness of breath,premature ejaculation,poor appetiteand indigestion.
这样的译文忠实通顺、明白流畅,达到了翻译的目的和要求,达到了翻译的动态对等。
四、中药说明书英译如何实现功能对等
翻译中药说明书的目的就是让外国消费者理解和熟悉中药的药理作用、用法、用量、适应症及禁忌等,从而激发他们的购买欲。因此“译者就必须在译语环境里找到能调和和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段”[2](P.117),有效地传达中药的信息。同时有学者指出,检验译文质量的最终标准在于以下三个方面:(1)能使读者正确例假原文信息,即“忠实原文”;(2)易于理解;(3)形式恰当,吸引读者[3](P.217)。笔者认为,一种药品的说明书用适当的形式译出,能使外国友人理解并激发了他们的购买欲,那药品说明书的翻译就达到功能对等了。
(一)格式
目前有些药品说明书,尤其是港澳海外出品的常用药成分、功效、用法等并没有分条细缕地列出来,给人一种含混、模糊之感,如:
祖传秘方,选料上乘,古法炮制,功效独到,祛风祛湿,止痛止痒,蚊虫叮咬,跌打刀伤,水火烫伤,四时感冒,头痛头晕,万应万灵。居家旅行,必备良药。
该说明书连诸如禁忌、包装、生产日期、失效日期等西药说明书中的基本构成要件都没有附上。笔者认为应按西方人熟悉的格式改写原文,并清楚明白地逐条列出:
Composition(成分)
Action(药理作用)
Indication(适应症)
Administration(用法)
Dosage(用量)
Contraindication(禁忌)
Packaging(包装)
Date of Production(生产日期)
Date of Expiry(失效日期)
(二)药名
除了改变药品说明书原有的格式外,对于方剂名称的翻译也应该提倡改写。如香港某医药公司生产的“鼻敏灵”和“颈椎灵”,译者以拉丁词nasal和cervix为词干,参照诸如penicillin和aspirin等药品名称的构成,创造性地将这两个方剂名译为“Nasalin”和“Cervilin”,诸如词类妙手偶得的佳译无疑会在较大程度上刺激消费者的购买欲,赢得顾客的青睐。
再看“妇颜宝”的翻译,“妇颜宝”从字面上看是一种美容产品,实际是用来治疗妇女内分泌紊乱等症状。如果按字面意思译为“Complexion-nourishing Pills for Ladies”一则译名太长,二则没能再现说明书的核心内容和商品的真实信息。如根据功能对等翻译理论,将其译为“Gynecure”(gynaecological+cure),即为“治疗妇科疾病的良药”。这样的译名不拘泥于字面意义,不但没有“跑题”,而且与原商标神韵相通。还有其他的产品如:“养生丸”、“肺咽清”、“鼻敏灵”如果采取对等直译的方法,他们的译文分别是
“Health-improving Pills”,“Lung-pharynx Clearing Pills”和“Nose-allergic Pills”,这样的译名,从忠实的角度来看亦未尝不可,但译名拖沓,不符合通俗简洁的原则。不如依据功能对等的原则,采用拉丁文和英文相结合的办法,将它们分别译成“Vitapill”(vital+pill),“Pulmoclear”(pulmonary+clear)和“Nasowell”(nasal+well)。这样既贴切恰当,又简明易懂,自然会有好的宣传效果。
(三)内容
由于中医语言过分文学化,翻译时译者必须根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合西方文化观念和习用语言结构模式对说明书的语言文字进行酌情删改,从而达到刺激国外消费者购买欲望的目的。在“鼻敏灵”这份药品说明书中写道:
鼻为肺之窍,是呼吸道的门户。外邪袭肺,多从鼻孔而入。由于目前大气污染,空气中的有害物质,直接由鼻孔吸入。
文章来源:《中药药理与临床》 网址: http://www.zyylylc.cn/qikandaodu/2021/0518/614.html