从功能对等论看中药说明书的英译(4)
译者将原文进行了必要的删减。译文如下:
The nose,which is the entrance to the lungs,is an organ for breathing.It is throughthe nose that external pathogenic factors,such as pollutantsand dust particles in the air,invade the lungs.
(养生丸)有调理修补机体亏耗之功;延年益寿之效;对肿瘤化放疗术后,亦起促进康复之用。故本品实为男女老少保健养生,延缓衰老必备之妙药。
译成英文时,一定要充分考虑英语的语言习惯,灵活处理。请看:
Vitapill adjusts,invigorates and rejuvenates the body and speeds up the patient’s recovery after chemotherapyand radiotherapyof tumor.It is indeed an idealmedicine for the treatment and preventionof diseases and for delaying aging,irrespectiveof the patient’s sex and age.
上述两例译文通顺流畅,读者一目了然。译语接受者从中获得的信息和原语接受者从原文中得到的信息一样。这就达到了翻译和交流的目的,达到功能对等。
文章来源:《中药药理与临床》 网址: http://www.zyylylc.cn/qikandaodu/2021/0518/614.html